Weltschmerz.FM

Home / translations

Введение умирающего во храм

. (Сновидение) . Миг за мигом жарче вблизь, миг за мигом дальше ввысь Миг за мигом берега отодвигаются Высокие горы и в подоле у них невысокие холмики С ладошку долина и море с ладошку становится Последние птичьи конвои охраняют проходы […]

Read More

Прошлая полночь

. . Прошлая полночь сквозь всю мою жизнь прошла Как в поникшей галактике, голова тяжела Люди спят, серебрянолицые – святые, Избывшие страсти, уносимые ветрами вдаль, К мысу Большого Лебедя. Кто-то был из них счастлив, кто-то и нет А дальше? Все […]

Read More

LA PÁLLIDA MORTE

. . Не пахнет ничем – но всё же доносится До ноздрей, как запах цветочный, Смерть. Тому помогают квадратные, молчаливые здания С бесконечными их коридорами, и настойчиво Аромат проникает сквозь белые простыни, сквозь Малиновый занавес, расчертивший складками комнату. Иногда – […]

Read More

Соломоса поражение и трепет

. . Постепенно город выбирался из сна. Колоколен шпили, И флагштоки, и первый румянец на мраморной плашке, На карнизе окошка – светившегося – твоего. Ах, была бы Ветка лавра с чёрной ягодой, я тебе бы её принёс За бессонницу этой ночи. […]

Read More

Οι σταμναδες σου ηταν μεγαλοι

  . . Οι σταμνάδες σου ήταν μεγάλοι, Γη της Κρήτης! Κι ας μπήκαν βαθιά Μες στο χώμα, το έργο τους πάλλει Σαν δελφίνι στην ακρογιαλιά. Είν’ η θάλασσα που ’ρχεται όταν Τα αγγεία αγγίζει το φως, Και συντρίμμια νερών […]

Read More

Грюнингенская элегия

. . Памяти Фридриха фон Гарденберга . Лес Рейнланда, давным-давно внутри меня замерший И сейчас, словно егерский рог затрубил, подступающий снова. Гербы и родословные древа, что двенадцатилетним я постигал безотчётно Es war der erste einzige Traum Söfchen моя, я говорю […]

Read More

Δεν εγινα ακομη πατριαρχης…

. . Δεν έγινα ακόμη πατριάρχης, Με την ημισεβάσμια ηλικία Που κουβαλάω, και συχνά πυκνά Την αφεντιά μου βρίζουν υπογείως Στη γλώσσα του καπηλικού καβγά: Αυτός, αυτός! – Σαφώς, τους ησυχάζω, Μα μέσα μου καθόλου δεν αλλάζω. Σαν δεις τι […]

Read More

Πηδωντας φρυνοι σιχαμενοι…

. . Πηδώντας φρύνοι σιχαμένοι Στα χόρτα πέφτουνε εδώ. Χωρίς τον θάνατο ποτέ μου Δεν θ’ αισθανόμουν ότι ζω. Εσάς για μένα τι σας μέλλει, Χαρά και χάρη της ζωής; Ενώ εκείνος μου απαγγέλλει Ποιος είμαι εγώ επί της γης.

Read More

Семь ночных семистиший

. . I Друг за другом пришли сновидения На именины жасминов Ночь за ночью – на свет Лебединых бессонниц Так ложится на листья роса Как на небо бескрайнее Осиянное чувство. . II Благие звёзды принесли покой Но за покоем вслед […]

Read More

Аморгос

. . От переводчика Поэма “Аморгос” была написана Никосом Гатсосом в 1943 г., за одну ночь, в распространённой среди поэтов-сюрреалистов манере “автоматического письма”, и поначалу получила исключительно негативные отзывы критиков, но постепенно завоевала признание и пережила несколько переизданий. Поэтическая ткань […]

Read More