.

.

Духом высокий Геракл, многосильный, Титан победитель,
крепкий рукой, необорный, исполненный подвигов мощных,
времени вечный отец, многоликий и благолюбивый,
неизрекаемый, ярый, премного молимый, всевластец,
твёрдое сердце имущий, великий провидец и лучник,
всепожиратель, всепращур, всевышний, всего попечитель,
смертных заради людей усмиривший враждебное племя,
мирной стяжающий жизни, кормилицы отроков славной,
саморождённый, безустальный, отпрыск земли превосходный,
в блеске чешуй первозданных, бог Века великоимянный,
Ты, Кто чело повиваешь рассветом и ночью кромешной,
подвигов с первой зари до заката свершаешь двенадцать,
многоумелый, бессмертный, бескрайний и неколебимый;
благий, прииди, подав исцеленье от немочи всякой,
злую беду изгони мановением ветви в деснице
и погубительных Кер ядоносными свергни стрелами.


ρακλες ὀμβριμόθυμε, μεγασθενές, ἄλκιμε Τιτάν,
καρτερόχειρ, ἀδάμαστε, βρύων ἄθλοισι κραταιοῖς,
αἰολόμορφε, χρόνου πάτερ, ἀίδιέ τε καὶ εὔφρων,
ἄρρητ’, ἀγριόθυμε, πολύλλιτε, παντοδυνάστα,
παγκρατὲς ἦτορ ἔχων, κάρτος μέγα, τοξότα, μάντι,
παμφάγε, παγγενέτωρ, πανυπέρτατε, πᾶσιν ἀρωγέ,
ὃς θνητοῖς κατέπαυσας ἀνήμερα φῦλα διώξας,
εἰρήνην ποθέων κουροτρόφον, ἀγλαότιμον,
αὐτοφυής, ἀκάμας, γαίης βλάστημα φέριστον,
πρωτογόνοις στράψας φολίσιν, μεγαλώνυμε Αἰών,
ὃς περὶ κρατὶ φορεῖς ἠῶ καὶ νύκτα μέλαιναν,
δώδεκ’ ἀπ’ ἀντολιῶν ἄχρι δυσμῶν ἆθλα διέρπων,
ἀθάνατος, πολύπειρος, ἀπείριτος, ἀστυφέλικτος·
ἐλθέ, μάκαρ, νούσων θελκτήρια πάντα κομίζων,
ἐξέλασον δὲ κακὰς ἄτας κλάδον ἐν χερὶ πάλλων,
πτηνοῖς τ’ ἰοβόλοις Κῆρας χαλεπὰς ἀπόπεμπε.

.

.


Я принимаю предложенное М. Л. Вестом (West M. L. Notes on the Orphic Hymns, Classical Quarterly 18, 1968, pp. 290–1) прочтение ст. 10: μεγαλώνυμε Αἰών, что выглядит абсолютно уместным в контексте структуры гимна с её отсылками к образу Времени-Змея, в отличие от прочтения “Пеан” (μεγαλώνυμε Παιών), вошедшего в прежние русские переводы. Кроме того, форма Παιών, как справедливо указывает Вест, в гимнах не встречается.